Генеральное консульство Российской Федерации в Калькутте (Индия)
Телефон: +91 (33) 2479-7006
/
ru en

Нотариат

Удостоверение составленных заявителем доверенностей, свидетельствование подлинности подписи, верности перевода документа с одного языка на другой, верности копий документов и удостоверения факта нахождения гражданина в живых осуществляется при личном посещении Генерального консульства, предъявлении действительного общегражданского загранпаспорта или внутреннего паспорта и оплаты установленного сбора.

При самостоятельном составлении проекта доверенности согласно имеющемуся у вас образцу следует обратить внимание на следующее:

  • дата составления доверенности, которая указывается после наименования страны и города, в котором данная доверенность была составлена (первая строка после слова «Доверенность»), должна соответствовать дате представления заявителем упомянутой доверенности в секцию нотариата Генерального консульства для заверения его подписи;
  • вы должны указать полностью данные своего внутреннего паспорта и общегражданского загранпаспорта, а также данные внутреннего паспорта лица, на имя которого выдаётся доверенность. Фамилия, имя, отчество указываются в соответствии с данными паспорта;
  • доверенность может быть выдана с правом передоверия или без права передоверия;
  • граждане России, имеющие также иное гражданство, могут совершать нотариальные действия только на основании своих российских документов;
  • будьте внимательными при печати доверенности. Ошибки в дате, номерах документов, склонении имён в разных падежах и родах могут повлечь за собой отказ в принятии доверенности в России.

Требования к переводам документов

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

При оформлении перевода следует также обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.

От уплаты всех видов сборов за консульские действия при предъявлении удостоверений освобождаются: Герои Советского Союза, Герои Российской Федерации, полные кавалеры ордена Славы, участники и инвалиды Великой Отечественной Войны, а также лица, являющиеся бывшими несовершеннолетними узниками концлагерей.